如何克服非常容易出错的中国式英语写作_同溢家教网-梧州最专业的家教机构 
欢迎来到 , 同溢家教网-梧州最专业的家教机构加入收藏|设为首页
[]
18907749968
18907749968
首页 请家教 做家教 辅导班 学员库 教员库 明星教员 艺术专才 文章中心 资料下载 资费标准 教员中心
18907749968
当前位置:文章内容

如何克服非常容易出错的中国式英语写作

点击(332)  发布时间:2011-05-26 20:32:04

  

怎样提高英语写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。

 
     用举例的方式说。
     我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。
 
     这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他这里翻译的问题了吗?
     他这里用错了一个词—— in case !
 
     他在背单词时一定在单词表里见过in case是“以防”的意思,我估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,
 
     Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或
     Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。
 
     因此他就记住了in case是“以防”的意思。
 
     而其实呢,“以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说“采取措施以杜绝隐患”,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。
 
     汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到“门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。
 
     而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。
 
     那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的“以防”多半是指“杜绝”坏事的意思,而我朋友的这份政府讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。
 
     因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成&ldqu

[关闭]

法律安全 | 使用条款 | 链接说明关于我们 | 加盟我们 | 联系我们
联系电话:18907749968       地址:梧州市兴业路5号中铁玫瑰湾3栋1103房